"今晚的月色真美"是日本的情话,意思是"我爱你"。这句话出自日本著名作家夏目漱石,他曾将文中的"Iloveyou"翻译为更浪漫的表述:"今晚的月色真美"。这句话按捺着男生想与身边女神分享美好事物的雀跃心情。夏目漱石将"Iloveyou"翻译为"今晚的月色真美"是因为日本人比较含蓄,不会把"我爱你"挂在嘴边。这句话在网络上流传,成为一句流行的网络用语。

今晚的月色真美是什么梗
该梗源自日本著名作家夏目漱石为学生出的篇短文翻译,夏目漱石将文中的“Iloveyou”译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”,因说法比较含蓄,后来在网络上流行了起来。
夏目漱石在日本近代文学史上享有较高的地位,被称作“国民大作家”。他对中西方的文化均有着极高的造诣,即是英文专家,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理上的描写精准细微,打开了后世私小说的风气之先。